Translation of the video- 
											note from the translator- "I 
											have attempted a translation of the 
											transcript below, adding one or two 
											of my own clarifications as well, 
											which are in curly {} brackets."
 
										
											
											 
										
											
											00:12 słychac po polsku stanowczym 
											tonem"uspokój sie" 
										
											
											00:12 One can hear in Polish in an 
											assertive tone, "Calm down."
										
											
											 
										
											
											00:16 "patrz mu w oczy"
										
											
											00:16 {In Polish,} "Look him in the 
											eyes."
										
											
											 
										
											
											00:21 jeden jeszcze raz tym razem 
											bardzie proszacym tonem "uspokój sie"
										
											
											00:21 Once again, but this time in a 
											more pleading tone, {in Polish,} 
											"Calm down."
										
											
											 
										
											
											00:23 odgłos przeładowywanego 
											pistoletu 
										
											
											00:23 The sound of a pistol being 
											loaded.
										
											
											00:23 pusty trzask jakby 
											uderzenie(strzał pistoletu z 
											tłumikiem) i potem chyba "ała";
											00:23 An empty {dull?} whack, as if 
											an impact (the shot of a pistol with 
											a silencer) and afterwards likely, "ow."
										
											
											 
										
											
											00:27 "Niech pani"....(dalej nie 
											zrozumiale)...koncówka "Kaczyńskich"
											00:27 {In Polish,} "Ma'am, do/do 
											not......(later 
											unintelligible)........the 
											Kaczynskis/of the Kaczynskis."
										
											
											 
										
											
											00:29 po polsku"idziesz(to znak by 
											sygnał puscili "syrene"i zagłuszyli 
											strzały,potem po rosyjsku przez 
											krótkofalówke "zjob" bo zaraz 
											rozlega sie dzwiek syreny!!)
											00:29 In Polish, "You're going" 
											(That was a sign to turn on the 
											signal, a siren, and mute the shots. 
											Then in Russian through a radio, "Zyob," 
											because immediately the sound of the 
											siren is heard.) {Possibly "Zyob" might 
											sound like a garbled or colloquial 
											form of "It's done" or "It's 
											happening." Could the siren merely 
											be a passing train? If so, perhaps 
											they knew when it was due to come.}
										
											
											 
										
											
											00:31 cos niewyraznie po rosyjsku "chodjat"
											00:31 Something unclearly in 
											Russian, "Come on."
										
											
											 
										
											
											00:47 po rosyjsku "dawaj tuda 
											paskuda" ;
										
											
											00:47 In Russian, "Give it over 
											here, skank." {A "playful" rhyming 
											phrase, possibly spoken teasingly to 
											a helper with a gun, or possibly 
											spoken insultingly to one or more 
											intended victims.}
										
											
											 
										
											
											00:50 "ubijaj tuda"
										
											
											00:50 {In Russian,} "Be beating down 
											{killing} over here."
										
											
											00:51 po polsku :"Boże mój Boże"
										
											
											00:51 In Polish, "God, my God." {Or, 
											"God mine, God."}
										
											
											 
										
											
											00:53 TERAZ NIECH BÓG MI TO WYBACZY 
											ALE TO GŁOS PREZYDENTA " co 
											jest???"- ( ktoś zaśmiał sie)
										
											
											00:53 Now may God forgive me for 
											this, but it's the President's voice 
											{in Polish,} "What's this??" 
											(Someone laughed.) {I suppose one 
											would have to electronically analyze 
											the recording to verify whose voice 
											this is. In any case, it is likely 
											an intended victim.}
										
											
											00:53 streljaj" ;
											00:53 {In Russian,} "Shoot."
										
											
											 
										
											
											00:55 przeładowanie broni słychac
											
										
											
											00:55 The loading of a weapon can be 
											heard.
										
											
											 
										
											
											00:57 strzał ; 
										
											
											00:57 A shot.
										
											
											 
										
											
											01:00 autor filmu "ni chuja sybir"*
											
											01:00 The author of the film {in 
											Russian}, "No 
											quarter, Siberic." {Rude 
											wording in a Russian accent. 
											Possibly sincere, but more 
											likely only for the benefit of the 
											nearby official seen a little later 
											in the film guarding against closer 
											approach to the action.}
										
											
											 
										
											
											01:06 strzał ;
											01:06 A shot.
										
											
											01:07 smiechy;
										
											
											 
										
											
											01:13 "ja wam dam wy chuje je***...(urywa 
											sie,słychac strzał)!" 
											01:13 {In Polish,} "I will give it 
											to you, you pricks fu 
											{fu.....pricks}..........." (break 
											in the sound, a shot is heard)
										
											
											 
										
											
											01:22 strzał 
										
											
											01:22 A shot
										
											
											01:07 Laughter.
										
											
											 
										
											
											01:22 strzał
										
											
											01:22 A shot
										
											
											01:23 dziadek "a gdie wchodisz tu... 
											kola" 
											01:23 A grandfather {old man,} {in 
											Russian,} "And where are you coming 
											in here........ {snooping} around?" 
											{Probably not said by some old man, 
											but rather by the nearby official, 
											mentioned above at 01:00. He might 
											naturally have muttered this to the 
											author of the film as the 
											author passed by him.}
										
											
											01:23 autor filmu "ni huja siebie"*
										
											
											01:23 The author of the film, "No 
											quarter, myself." {This is a blatant 
											misquotation. The author of the film 
											can clearly be heard to say "No 
											quarter, Siberic," like he said the 
											first time. Again, he probably 
											only repeated it for the benefit of 
											the official he just passed.}